English Night|The Moon and Sixpence (excerpt)

新闻 · 2020-04-11

月儿与六便士(选节)

By W. Somerset Maugham

作者:斯伯里·萨默科威尔·毛姆

When in an hour they crowded into a cab to go home, I strolled idly to my club. I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse. They seemed devoted to one another. They had little private jokes of their own which, unintelligible to the outsider, amused them enormously. Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation; but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness. Mrs. Strickland was a charming woman, and she loved him.

一个钟头之后,这一家挤上一辆牛车回家了来到,因为我一个人懒散地往俱乐部队踱去。我或许觉得有一点孤独,回忆我刚才瞧见的这类和谐家庭生活,内心不乏羡慕之感。这一家人情感好像十分和睦。有人说一些别人难以了解的短笑话。假如纯碎从善于辞令这一视角考量一个人的聪慧,或许查理斯·思皮雷斯克兰德避而远之聪慧,可是在他自己的哪个自然环境里,他的聪慧還是非常合适了的,这不但是事业有成的必备品,并且是生活幸福快乐的确保。思皮雷斯克兰德夫人是一个惹人钟爱的女性,她非常爱她的老公。

I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance. They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course -- the one a pretty girl, future mother of healthy children; the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier; and at last, prosperous in their dignified retirement, beloved by their descendants, after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave.

我想像着这一对夫妻的生活,不会受到一切灾殃祸变的影响,诚信、形象,两个孩子也是老规矩讨人喜欢,毫无疑问会承继和弘扬这一家人的影响力和传统式。在不经意间间,她们俩的年龄愈来愈老,子女却慢慢长大,来到一定的年纪,便会完婚成家立业——一个早已前途成美丽姑娘,未来还会继续生孕开朗身心健康的小孩;另一个则是相貌堂堂的小男子汉,显而易见会变成一名士兵。最终这一对夫妻告老隐退,遭受子孙后代尊敬,过着富裕、形象的晚年时期。她们幸福快乐的一生仍未荒度,直至年寿早已很高,才道别了人世间。

That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss.

这一定是人世间成千上万对夫妇的小故事。这类生活方式给人一种安详亲近之感。它让人想起一条宁静的小溪,蜿蜒曲折穿过绿茸茸的农场,与抑郁的绿荫交相辉映隐映,直至最终泻入春意阑珊的大海中。可是大海却一直那麼宁静,一直缄默默然、声色犬马没动,你能忽然觉得一种莫名其妙的躁动不安。或许这仅仅自己的一种怪念头(就是说在遇见小说这类念头也常在我心头作怪),我总感觉大部分人那样渡过一生好像缺乏一点哪些。

I recognised its social values, I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was a desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change -- change and the excitement of the unforeseen.

我承认这类生活的价值,因为我看到了它的秩序井然的幸福快乐,可是我的血夜里却有一种明显的心愿,期盼一种更放荡不羁的旅程。这类安详平静的开心好像有一种要我惊恐躁动不安的物品。我心期盼一种更为惊险刺激的生活。要是在我的生活里能有变化——变化和没法预料的刺激性,我是提前准备踏入奇峰怪石的悬崖,赶赴暗流布满的沙滩。

>>>>

词语分析

placid/plsd/ 宁静的

treacherous/tretrs/ 风险的

作者

斯伯里·萨默塞特·毛姆,美国小说作家、演员。经典作品有经典小说《人生的枷锁》、《月亮和六便士》。

朗诵者

张传奇, 毕业于多伦多大学Rotman 经济学院。

征选

★《夜读》栏目每星期按时发布“闽南地区夜话”、“诗文盛典”、“英文朗读”等,用多样化的综艺节目,考虑观众们多元化的要求。

★假如您有合适栏目诵读的文章内容,中英皆可,热烈欢迎强烈推荐或文章投稿让我们。

★如果有合适夜读栏目的好歌声,也热烈欢迎自我推荐或强烈推荐,让好歌声为平平淡淡的生活增彩。

录音制作:黄晓青 照片

编写:严琦 罗小州 值勤小编:张薇薇 值勤负责人:蔡倩倩

文章推荐:

晋级!谷爱凌冬奥会首秀!今日看点→播报文章

金色的冰墩墩来了!整个网络都在寻找链接……播报文章

逆转!赢了!3-2杀韩国夺冠!你总能相信中国女足!播报文章

夜读|愿亲人深情共白头播报文章

刚刚!厦门疾控发布重要提醒广播文章